mát lòng, nhờ
những giọt không
bỗng đâu thuyền đã
sang sông
tới bờ!
cát mềm, bãi vắng
nguyền xưa…
Anh Võ Đình và chị Teo Savory (giám đốc nhà xuất bản Unicorn Press) đã dịch bài này ra Anh văn và cho đăng ở tạp chí Paintbrush số 4, năm 1975, Wyoming, Hoa Kỳ. Bản Anh văn như sau:
Drops of nothingness
my heart is cooled
by drops of nothingness
suddenly I see
my boat has crossed the river
and already reached the other shore!
soft sand, empty beach
old promises . . .